Haiku en Aragón

Nuestro fin es contactar con los amantes del haiku en Aragón y dar difusión a su obra.

jueves, 7 de julio de 2011

Entrevista a Vicente Haya en La Verdad de Albacete

«Se piensan que el haiku es una poesía breve y se echan al ruedo sin capote»

Vicente Haya. Doctor en Filosofía y Diplomado en lengua japonesa
05.07.11 - 01:16 -
ARIANA GARCÍA ORTIZ
|
- ¿Cómo va a enfocar su conferencia?
- En la conferencia inaugural hablaré del haiku inédito de Buson. Y después, haré dos talleres, el primero será 'Por qué dice que mi haiku tiene errores' en el que intentaré explicar a los asistentes por qué son malos o por qué son buenos los haikus. Hay que conocer las reglas del haiku porque, te lleva donde te lleva, cuando sabes como hay que hacerlo. Y además, habrá un segundo taller para iniciados, para la gente que no comete errores en el haiku pero no sabe por dónde seguir y que se titula '¿Y después qué?'.
- ¿Cómo define el haiku?
- Para mí, el haiku sería esas preguntas que el mundo te va haciendo como por qué miras, por qué tocas como tocas... el mundo te está preguntado continuamente qué eres tú en él y qué pintas en él.
- ¿Qué características debe tener un haiku bien construido?
- Es complicado porque la gente piensa que el haiku es una poesía breve y se echan al ruedo sin capote y sin nada. El haiku tiene muchas reglas como toda la poética japonesa, en realidad como en todas las partes del mundo y hace falta tiempo para querer conocer las reglas del haiku. Borges no tuvo ese tiempo, Benedetti mucho menos... son nombres muy importantes que un día dijeron voy a escribir haikus pero de haikus no sabían nada. El esfuerzo que lidera Albacete es el responsable de que el haiku sea, en castellano, un tema mucho más serio.
- ¿Qué autores recomendaría a los lectores interesados en este género?
- El problema es que el traductor es fundamental porque es una poética que empieza en el siglo XVII y al ser un idioma tan complicado como el japonés, la traducción lo es todo porque te puede gustar un haiku de Buson pero que no se parezca al original en nada. El traductor es muy importante, puedes fiarte de Rodríguez Izquierdo, Alejandro Rodríguez o puedes fiarte de mí. No es tan importante la base si está bien traducido. Yo empezaría por un libro que escribí para iniciarse en el haiku que se llama 'Haiku- dô'. Hay que empezar a tratar el haiku, no como una moda literaria sino como parte del camino espiritual que los japoneses han seguido durante siglos.
- ¿Prepara alguna obra nueva?
- Sí, estoy preparando dos inéditos de Buson, porque Buson, como todos los poetas japoneses ha tenido traducciones malas y algunas regulares pero los mejores haikus de Buson no se han traducido al castellano y estoy preparando una edición de Buson de al menos, 400 haikus nuevos.

Tomado del blog del II Encuentro Internacional del Haiku que se está celebrando estos días en Aýna (Albacete).

No hay comentarios:

Publicar un comentario